年末になり今年(2020年)のWord of the Yearが各所から発表されました。多くの人が予想する通り、新型コロナウイルス関連の語が選ばれています。
Merriam-Websterの選ぶWord of the Yearは’Pandemic’です。
Merriam-Webster’s Word of the Year 2020 ’Pandemic,’ plus ‘malarkey,’ ‘kraken,’ ‘antebellum,’ and 8 more of our top lookups of 2020
他にも11単語を挙げているのですが、その中には新型コロナウイルス関連である’Coronavirus,’ ‘Quarantine,’ ‘Asymptomatic’が入っています。それぞれの単語はすでに3月のブログ記事「pandemicとepidemic(他のコロナウイルスcoronavirus関連語も)」で説明していますので、そちらでご確認ください。
Merriam-Websterの記事の小見出しには’malarkey,’ ‘kraken,’ ‘antebellum’が紹介されています。krakenは聞いたことがありますが、他の2つは初見です。記事を読んでみましょう。まずは”malarkey”です。
Biden used malarkey several times during the vice-presidential debate with Paul Ryan in October 2012, sending many people to the dictionary to look the word up. He used it again during the 2016 Democratic National Convention, saying, of then-candidate Donald Trump:
He is trying to tell us he cares about the middle class. Give me a break. That is a bunch of malarkey.
The word’s biggest increase in lookups in 2020 was when Biden used it during the presidential debate on October 22nd, when it spiked 3,200% over last year.
バイデン次期アメリカ大統領が使用している言葉のようです。大統領選の討論会で使用した日には昨年同日比で3,200%も”malarkey”が調べられました。意味は”insincere or foolish talk”(不誠実な、もしくはバカげた話)です。
次に’kraken’を見ましょう。巨大イカのイメージがありますがどうでしょう。
On July 23rd, Seattle’s brand-new National Hockey League franchise chose “Kraken” as its team name, hurling the word kraken into top lookup territory. Searches for the word increased 128,000% that day.
A kraken is a mythical Scandinavian sea monster; the word, which comes from Norwegian dialect, has been used in English since the middle of the 18th century.
シアトルの新しいホッケーチームが「シアトル・クラーケン」という名前をつけたので、検索数が128,000%も伸びたようですね。クラーケンはスカンジナビア半島の伝説の海の怪物です。Wikipediaによると「タコやイカなど巨大な頭足類のような絵が多い。」とありますので、イメージ通りです。
次は’antebellum’です。
The word antebellum was looked up in significantly higher numbers for two distinct reasons in 2020. The first jump in lookups came in June, when an award-winning musical trio announced a name change: “Lady Antebellum” would now officially be called “Lady A.” The second increase came with the September release of a movie that uses the word as its title. These two events made for a year-over-year increase in lookups of 885%.
Antebellum comes from Latin ante bellum, meaning “before the war.” We define the English word in a two-part definition: the word can mean simply “existing before a war,” but it is especially used to specifically mean “existing before the American Civil War.” The enslavement of Black Americans that so painfully characterizes the antebellum period was centered in both instances of the word’s increase in lookups: the movie imagines the horrors of antebellum slavery imposed on modern Black Americans; the musical group’s name change means that its name no longer evokes a time when Black Americans were slaves.
記事を読んでバンドが名前を変えたというのはネットニュースで見たことを思い出しました。映画のタイトルにも使われていたんですね。意味は「戦争以前に存在していた」ですが、アメリカでは特に「南北戦争以前に存在していた」です(ちなみに”the American Civil War”「アメリカの内戦」が「南北戦争」です)。南北戦争以前というと奴隷制度が頭に浮かぶので、#blacklivesmatterの件もあり、バンドは名前を変更したわけです。映画はホラー映画ですが、現代の黒人に負わされている奴隷制度の恐怖を思い起こさせるのでAntebellumというタイトルにしたようです。
他には’defund,’ ‘Mamba,’ ‘Schadenfreude,’ ‘Irregardless,’ ‘Icon’が選出されています。興味のある方は記事をじっくり読んでみてください。
他のサイトではWord of the Yearとして何が選ばれているのでしょうか。
Oxford University Pressの運営サイトOxford Languagesでは1語に決められないとして選出していません。その代わりに今年よく使われた単語をレポートにまとめています。
Word of the Year 2020
collinsdictionary.comでは’Lockdown’が選ばれています。これも納得の1語ですね。
今年は社会生活だけでなく言語の世界でも新型コロナウイルスに振り回された年になりました。今まであまり耳にすることのなかった言葉が多数出てきました。新しい言葉もたくさん出現しました。日本語ではカタカナ語が過去1番増えた年になったんじゃないでしょうか。パンデミック、ロックダウン、クラスター、スーパースプレッダー、エッセンシャルワーカー等、ニュースを見ていてもカタカナが多かった気がします。来年はこれらの言葉を目にする機会が減るといいですね。
ちなみに去年Merriam-Webster選出のWord of the Yearは”They”です。当ブログの「2019 Word of the Yearは’they'(Merriam-Webster選考)」で解説していますので御覧ください。
Comments
[…] 【2020年12月5日追記】‘Pandemic’がMerriam-Websterの選ぶ2020年のWord of the Yearとなりました。当ブログの「2020 Word of the Year」に他の今年を表す単語も紹介していますのでご覧ください。 […]
[…] Word of the Year 2020 […]