続2019 Word of the Yearは’they'(Merriam-Webster選考)

ニュース記事

先日「2019 Word of the Yearは’they'(Merriam-Webster選考)」という記事を書きましたが、元記事の小見出しにはこうあります。

They, plus quid pro quocrawdadexculpate, and 7 more of our top lookups of 2019

とりあえず、ここにある3つの単語についても見てみましょう。

 

まずは”quid pro quo“です。

これはトランプ大統領とウクライナの大統領との間の電話による会話が調査された際に出てきた言葉です。アメリカ人もよく調べたようです。

Merriam-Websterの定義は次のようになっています。

We define quid pro quo as “something given or received for something else,” and “a deal arranging a quid pro quo.” The literal translation from New Latin is “something for something.”

「何かを求めて与えられるもしくは受け取られる何か」「そのための取引」で、ラテン語の元々の意味は「何かのための何か」とあります。「お返し」「代償物」「報酬」「代用品」といったところでしょうか。

 

次は”crawdad“です。

こちらは私もこの本を読む前に調べました。

2019年のベストセラー小説 Where the Crawdads Sing です。記事には次のような記述でcrawdadが説明されています。

Crawdad is used mostly west of the Appalachians to refer to the aquatic animal that looks like a small lobster and lives in rivers and streams—that is, to what’s also known as a crawfish or crayfishCrawdad is an alteration of crawfish that dates to the early 20th century.

要するに「ザリガニ」です。アパラチア山脈の西側で主に使用されている言葉のようです。小説は面白かったので、オススメできます。「Where the Crawdads Sing読了」で少しばかり感想を述べていますので興味のある方はどうぞ。

 

最後は”exculpate“です。

アメリカ議会の証言でRobert Mueller氏が用いた言葉です。”The president was not exculpated for the acts that he allegedly committed.”

定義を見てみましょう。

The word exculpate is defined as “to clear from alleged fault or guilt.” It traces back to Latin culpa, meaning “blame,” also the source of culpable, which means “meriting condemnation or blame especially as wrong or harmful.”

「申し立てられた罪の嫌疑を晴らす」といったところでしょうか。ラテン語のculpaが「非難する」という意で、culpableは「特に間違っているもしくは有害であるとして非難に値する」という意味です。

 

“they”とは異なり、普段あまり耳にすることのない英語がランクインしていますね。馴染みがないので辞書で調べることに繋がっているのでしょう。

 

Comments