pandemicとepidemic(他のコロナウイルスcoronavirus関連語も)

ニュース記事

新型コロナウイルスによる感染症が世界中に広がり、WHO(World Health Organization)がpandemicという言葉を用いました。

病気の流行を表す単語としてepidemicは単語帳によく載っています。一方pandemicは見ません。pandemicもepidemicも-demicという接尾辞が共通ですので、pan-とepi-の違いがpandemicとepidemicの違いを表すのだろうと想像できます。

それでpan-, epi-, -demicを調べてみました。それを書こうとしていたときに、この記事に出くわしました。

Coronavirus: A Glossary of Terms to Help You Understand the Unfolding Crisis

TIMEの記事ですが、glossaryとあるようにコロナウイルスの用語の解説をしてくれています。これにpan-, -demicも載っていますので、epi-も追加してより多くの言葉を確認していきましょう。

 

corona / coronavirus / novel coronavirus / COVID-19
cronavirusの名前の由来が次に書いてあります。

The word corona means crown. The scientists who in 1968 came up with the term coronavirus thought that, under a microscope, the virus they were looking at resembled a solar corona: the bright crown-like ring of gasses surrounding the sun that is visible during a solar eclipse.

corona自体の意味はTV等でcrown(王冠)の意味だと放送されているのを見たことがある人が多いでしょう。このウイルスを顕微鏡で見た際に、皆既日食(eclipse)時の太陽コロナに似ているところからcoronavirusと名付けられています。

コロナウイルスはたくさん種類があるのですが、新型はnovel coronavirusと呼ばれています。novelはnewの意味です。今回の流行している新型コロナウイルスはWHOによりCOVID-19と名付けられました。COrona VIrus Disease-2019からだそうです。

 

 

outbreak / epidemic / pandemic

Per Merriam-Webster, an outbreak is “a sudden rise in the incidence of a disease,” which is usually confined to one area or group of people. When there are enough outbreaks, in places beyond that initial spot, that amounts to an epidemic. A pandemic is an epidemic that has become a worldwide phenomenon.

outbreakは「病気の突然の発生」、epidemicは「発生源を越えて多くの地点で病気が発生している状態」、pandemicは「世界的規模での病気の蔓延」です。

epidemicのepi-はuponを表し、demはpeopleを表すdemosから来ていて、-icは形容詞・名詞を表す接尾辞です。「人々の上に降りかかっている(もの)」と解することができます。epi-で始まる他の単語にはepigraph [epi-graph(書いたもの、描いたもの)](上に書かれたもの→「碑銘」「碑文」)があります。ちなみにepilogueのepiはafterの意で、logueはlogos=言葉を表していますので、「エピローグ」「終章」となるわけです。

The prefix pan- suggests the whole of the universe or mankind. The pan in pandemic is the same one in pandemonium, a description of uproar that originally referred to the place where all demons dwelled; and Pangea, the vast supercontinent, comprising all the land on Earth, that is thought to have once existed.

一方pandemicのpan-はallを表しています。ですので「すべての人々にわたる(もの)」と考えるとわかりやすいでしょう。pan-を使用した単語としてpandemonium [pan-daimon(evil spirit)-ium(placeを表す接尾辞)](すべての悪魔の住む場所→「大混乱」「無秩序」「百鬼夜行」)やペルム紀から三畳紀にかけて存在した超大陸Pangaea/Pangeaなどがあります。

 

 

quarantine / self-quarantine / isolation / cordon sanitaire

The word quarantine, explains Merriam-Webster Editor-at-Large Peter Sokolowski, originally referred to a period of 40 days….In the Middle Ages, Italians adopted that word to describe a 40-day period that boats had to wait before docking, to ensure the passengers weren’t sick with the plague before they were allowed to join the population on land. It’s from this use that we eventually got the term that’s all over the news today.

quarantineは元々「40日間」を表していました。中世イタリアでは乗船員が病気にかかっていないことを確認するため船は接岸するまで40日間待つ必要がありました。これを表すためにquarantineという言葉が用いられ、それが今日の意味「隔離」となっています。

isolataionも「隔離」という意味なのですが、quarantineとの違いはどこにあるのでしょうか。

The word [quarantine] typically describes the confinement of people who appear healthy but could have the disease. (When someone is determined to be sick and is kept apart from others, that is known as isolation.)

quarantineは「健康そうに見えるけれども病気にかかっている可能性がある人を隔離」、isolationは「病気であると判断された人を隔離」ということになります。

cordon sanitaireはこのように説明しています。

When the Chinese government effectively cut off some 50 million people in Wuhan, the location of the first outbreak, that was most aptly described as a cordon sanitaire.

これを読む限り武漢の都市封鎖のことを言っていますので「隔離」「封鎖」ぐらいの意味かと思ったのですが、辞書を引くと「防疫線」とありました。Merriam-Websterには次のようにあります。

a protective barrier (as of buffer states) against a potentially aggressive nation or a dangerous influence (such as an ideology)

武漢の街の中心地ではなく、道路封鎖した周辺地域が「防疫線」なのでしょうね。

 

 

symptom / symptomatic / asymptomatic / incubation
symptomは大学入試レベルの単語ですので、知っている人も多いでしょう。

…words like symptom, a sign or indication that someone has a disease

病気にかかっている人の兆候、つまり「症状」です。

Symptomatic cases of COVID-19 include things like fever, cough and shortness of breath.

使い方からわかるようにsymptomaticはその形容詞です。

being asymptomatic: not showing signs that they have the disease

asymptomaticのa-は反対の意味を表す接頭辞です。ですので「症状のない」という意になります。

incubationは「抱卵」「孵化」という意味でよく用いられる単語です。

incubation period, the length of time between when an infection begins and when there are apparent signs of the disease

病気に関しては「感染が始まり病気の兆候が見られるまでの期間」とありますので「潜伏期間」という意味で使われています。

 

 

他にもspread / community spread / communicable / contagion、morbidity / mortality、social distancingの説明があります。興味のある人は読んでみてください。

spreadだけ追加説明しておきます。
自由英作文を書かせた際、”Coronavirus is fashionable.”と書いてきた生徒がいました。「コロナウイルスが流行している」と言いたかったようです。fashionableは病気には使えません。「カッコよくオシャレで流行している」という意味で使用されます。コロナウイルス関連のニュースでよく見られる単語がspreadです。”Coronavirus is spreading.”が正しい表現です。

【2020年12月5日追記】
‘Pandemic’がMerriam-Websterの選ぶ2020年のWord of the Yearとなりました。当ブログの「2020 Word of the Year」に他の今年を表す単語も紹介していますのでご覧ください。

Comments

  1. […] 他にも11単語を挙げているのですが、その中には新型コロナウイルス関連である’Coronavirus,’ ‘Quarantine,’ ‘Asymptomatic’が入っています。それぞれの単語はすでに3月のブログ記事「pandemicとepidemic(他のコロナウイルスcoronavirus関連語も)」で説明していますので、そちらでご確認ください。 […]

  2. […] それに塾生には結構早い段階(2020年3月)でこのページに紹介している新型コロナウイルス感染症関連の語句を説明したはずだったのですが。 […]