4月6日付のThe Guardianのウエブサイトの記事です。見出しは Free short story vending machines delight commuters です。vending machineが自動販売機、commuterは通勤通学者です。


‘Short story stations’ in Canary Wharf print one- three- and five-minute reads on demand

on demandは「要求[求め]に応じて」です。

この記事を読んで興味を持ったので、「short story vending machine」でググりました。簡潔にまとめている記事は一番上に出てくるこれでしょう。
見出しが Shorty Story Vending Machine とそのままです。一番にヒットするのも当然ですね。Atlas Obscuraの記事です。初めて聞く名前だったので調べてみたのですが、どうもウェブマガジンのようです。

With the touch of a button, you can read a randomly selected short story.



… By pushing one of three buttons you can choose the length of your story—one, three, or five minutes—which will be automatically printed out from the dispenser like a receipt.


A variety of genres are represented, including humor, horror, and fairy tales, and the randomness of what kind of story you may get is part of the fun. Another reason for the popularity of the Short Story Vending Machine is the excitement of reading a story that wasn’t written by a widely published author, but rather by an average Jane.


2文目に面白表現があります。”a story that wasn’t written by a widely published author, but rather by an average Jane.”「広く出版されている著者ではなく、むしろ平均的なジェイン(ジェーン)によって書かれた物語」と訳すことができますが、ジェインって誰?と思いませんか。
Janeの前に冠詞のanが付いているのがポイントです。この時点で普通の使い方でないと気付いた人は英語のセンスがあります。実はaverage Janeでイディオムになっています。The Free Dictionaryによると、

An average, unexceptional, or ordinary girl or woman. Derived from the more common phrase “average Joe,” which generally refers to a boy or man.

ですので Short Story Vending Machine から出てくる短編物語はプロの作家ではなく、アマチュアによって書かれた作品だということがわかります。アマチュアの作品披露の場になっているのです。

もう一つ記事を見てみましょう。2018年4月16日付のNew York Timesウェブ版に、The Vending Machine That Spits Out Short Stories というのがありました。spit outは「(唾)を吐き出す」という意味です。

Stories are shared many ways. They are recounted in books and magazines. They are read aloud around the campfire at night. They are randomly dispensed from stand-alone kiosks, doled out on strips of paper like grocery store receipts.

Wait, what was that last one?

書き出しが巧いですね。第一段落の最後の文がvending machineの説明です。
dispenseは言い換えるとgive outになります。
dole outは「(お金や食べ物など)を施す」「~を(少しずつ)分け与える」という意味です。
grocery storeは食料雑貨店、言わば小さなスーパーです。

New York Timesは費用に関しても記述があります。

… The dispensers cost $9,200 plus an additional $190 per month for content and software. The only thing that needs to be replaced is paper. The printed stories have a double life, shared an average of 2.1 times, said Ms. Leroy.


運営している会社「Short Édition」のサイトはこちらです。機械はShort Story Dispenserと名前が付いています。